quarta-feira, 9 de julho de 2014
CARAMBAOrigem e significado das PalavrasSex, 14 de Agosto de 2009 18:43Não só é uma palavra chula, de baixo calão e pejorativa, como também uma exaltação a umdemônio cantado na Bahia e nos terreiros: cara, caramba e caraô, inclusive esta é parte da letrada música: “Sou Camaleão”, da banda Chiclete com Banana. A palavra veio ao portuguêsatravés do espanhol, onde entrou pelo sânscrito através da língua indiana marata (karamba).O Sânscrito é uma língua da Índia com uso litúrgico no Hinduísmo, Budismo, Jainismo. Osânscrito faz parte do conjunto das 23 línguas oficiais da Índia. Com relação à sua origem, alíngua sânscrita é uma das línguas indo-européias, pertencendo, portanto, ao mesmo troncolingüístico de grande parte dos idiomas falados na Europa. É uma das línguas mais antigas dafamília Indo-Européia. Sua posição nas culturas do sul e sudeste asiático é comparável ao latime o grego na Europa e foi uma proto-língua, pois influenciou diversas outras línguas modernas. Alíngua marata ou marati também é indiana, só que esta é falada principalmente em Maharashtra,por aproximadamente 90 milhões de pessoas. Pertence ao grupo de línguas indo-arianas,subgrupo das línguas indo-iranianas.Em sânscrito e em marata a palavra era o nome de uma fruta e também o nome do órgãocopulador masculino, da mesma forma que no Brasil usa-se mandioca para o órgão, os indianosusavam karamba. Possivelmente a palavra entrou no espanhol pelas Filipinas, que eramcolônias da Espanha. Os espanhóis também começaram a utilizar a palavra como interjeição,como eufemismo para “carajo”, que é o órgão copulador masculino.Caramba é a forma mais sofisticada de “caralho”, que foi introduzida originalmente pelo espanhol“carajo”. Diz-se dos mais altos mastros das caravelas. Os portugueses chamavam essesmastros de “caralho”. Por serem mastros grandes, alguns portugueses começaram a fazer comparações do tipo “o meu é tão grande quanto um caralho”, e desse jeito, a palavra acaboupor perder seu sentido original.Atualmente se usa também “caraça”, evitando o termo agressivo original. São evoluções naturaisnas formas de se comunicar. Os espanhóis eram pródigos em usar vocabulário chulo e o hábitofoi intensificado no Brasil por Carlota Joaquina, que teve uma amostra de seu linguajar divulgadapelo seriado da Globo, falando da colonização do Brasil.No site http://www.teiaportuguesa.com/origemdaspalavras.htm diz que a palavra, de acordo como Dicionário da Real Academia Espanhola, é uma interjeição de origem espanhola, umeufemismo de "carajo" que apareceu pela primeira vez impressa em português no GrandeDiccionario Portuguez ou Thesouro da Lingua Portugueza. 5 vols (v. 1 - 1871; v. 2, 3, e 4 - 1873;v. 5 - 1874) de Frei Domingos Vieira. Porto, 1871-1874.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Chamar homossexualidade de pecado será crime?
Chamar homossexualidade de pecado será crime? ADO 26 Acredito que faltarão cadeias, pois o cristão autêntico continuará afirmando que...
-
Uma "self" tirada por uma jovem fazendo sexo com um homem de meia idade. Normal né? Se não fosse o fato dela ...
-
Conheça a mansão de Edir Macedo no Templo de Salomão 03 jan, 2015 O Templo de Salomão é uma das maiores edificações religiosas n...
-
Enquanto dirigia, esposa do cantor foi atingida por um veículo com o filho Imagem: Divulgação/assessoria O cantor e compositor ...
Nenhum comentário:
Postar um comentário